Tôlôtôlô de gba tata / é de gba tata / é de gba / adu ma démè / ôtôlôtôlô de gba tata... 下午跑去聽一個講座,主講人Gilbert Rouget 民間音樂學家,92歲的老先生除了有一些耳背,講起話來仍中氣十足。上面就是他開場放的一首貝寧的歌謠,大概意思是:火雞點火,大炮卻沒響 / 它點火,大炮卻沒響 / 它點火,大炮卻沒響 / 原來炮裏沒火藥!意思大概如此,用來諷刺那些裝腔作勢,狐假虎威的人,但翻譯後文本的節奏卻完全喪失了。這也正是非洲語言文本的特點所在,在西方的傳統中,音樂通常與附著于它的文本是各自獨立的,文本一旦脫離音樂,本身的節奏性微乎其微;而非洲語言卻與此相反,它的文本則幾乎是建立在節奏之上,對這裏的人而言,朗讀就是歌唱,就是手舞足蹈。說來也巧,上個星期查Michel Leiris的資料還借了Rouget的一本書 « La musique et la transe » ,是對非洲音樂和進入這種音樂狂迷如中邪狀態的研究,Leiris給他寫了一個序言。沒想到這周就聽到Rouget本人的講座,冥冥中又是一次巧合。
12月16日
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 07:12:40发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/23087.html