书是好书,可是译者、编辑不严谨。
里面一些已经约定俗成的人名翻译错误就不去说了,最令人愤怒的翻译大概是将Calabi-Yau manifold翻译成卡拉比-姚多支管了。
丘成桐,英文名为Shing-Tung Yau(不要问我Yau和丘有什么关系,我不知道),著名微分几何学家。manifold在微分几何中是流形的意思,流形是一个数学上有严格定义的数学概念。多支管是什么?在汽车行业里倒是在发动机系统里有这么个玩意。难道译者用金山词霸翻译的?好坏问问业内的哪个大学生也不会犯这样的错误的。编辑也是,到底译者翻译完成后是否读过稿子?
再强调一下,原作是好书,译者的翻译总体上也算流畅,可惜在一些简单的人名、术语方面犯错太不值得了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 07:05:53发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/22956.html
上一篇
白夜行《爱无能》
下一篇
斑马森林《诡异的书》