很轻松的书。尤其令人感到安慰的是,当我误以为全世界只有中国人民谈个恋爱结个婚得连带到家族上下N多人物,纠结得精疲力尽,由中国式结婚往中国式离婚一路折腾,而世界其它人民都解放了,他们要么想怎么恋爱结婚就这么恋爱结婚,要么连考虑结婚都是老土,这本书突然展现了全新的场景,给我们带来了喜讯:同学们朋友们,爱尔兰人!他们居然也和我们一样,任何动作都将掀起家族的巨浪,爱情最终是家族对家族的外交事务,让我们和爱尔兰人民好好握握手吧。
光这一条就挺轻松愉快了:我们并不是自由世界外唯一拖家带口举步维艰的人。看来连岳的情感专栏翻译成英文一样可以找到爱尔兰读者,他们也需要类似的鼓励:你的爱情你做主,不如私奔吧。恭喜连岳。
总之这些背景很熟悉,爱尔兰姑娘Niamh在婚恋道路上的阻力和我们非常类似:保守的父母,紧密的家庭关系,必须传承文化传统,对自身文化削弱的过分惊恐,要嫁给本族人(类似嫁个本地人),而年轻一代于是只好隐瞒自己的恋爱状况,有策略地沟通,东窗事发之后就完全是危机公关了,包括庞大的家庭聚会,庞大的婚庆,无穷无尽的劝酒。在有趣的故事高潮,我们可以学习到英文版的家庭纷争常用句型,非常耳熟能详:
OVER MY DEAD BODY! --除非我死了,你都休想。。。!
What did I do in my former life that my both daughters should have such mariage! --我前世里作了什么孽啊,两个女儿都要嫁成这个样子!
当然毕竟还是有所不同的,毕竟那是在欧洲,所以父母反对法籍男友的理由包括:法国人二战那么轻易就投降了德国,绝对不行。:)
在阅读的时候有些恍惚,这是外国小说么?嗯,这么看起来,为什么叶芝的诗歌对于我们来说那么容易共鸣,大概情感的背景是那么相似吧。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 06:46:47发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/22662.html