当前位置: 首页> 书评> 正文

嫌疑人X的献身《编辑的“作品”| 被乱改的东野| 三个版本的对照》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 06:16:29
  • 71

事先声明:本贴和另外一个帖子讨论的既不是翻译问题,也不是小说本身的问题,而是编辑问题。

东野的书我给5星,但是无故***东野的行为,我只给1星。

另外:在这两个帖子后,新经典新出了本书的平装版,据豆友说,那个版本已经把“***”掉的部分补上了。因此,打算收藏本书的朋友,请购买那个版本。

~~~~~~~~~~~~~~~分割线~~~~~~~~~~~~~~~~

这个帖子的缘起:

我在白夜行的论坛上,跟几位讨论了嫌疑人X的献身和白夜行翻译的问题,确切地说是出版公司编辑的问题,因为大陆版台版都用的是一个译本。

在白夜行的论坛上,新经典的几位编辑发帖,举出一段大陆版和台湾版的相同段落对比,说新经典版本的语言简洁,比台版好。并且“鄙视那些不懂文字的人”。(此贴在我回复后已经被删帖)

我在这里就把我的回帖列出来给大家看看,新经典版,台版,日文原版的一段对比。

需要说明的是:

一、这段不是我特地找出来的,是新经典编辑特地挑出来的,还说他们的“这个版本更好”。我列出原版只是为了对比。

二、新经典出的这个版用的就是台版译者的文章。他们在别人的译本上乱改。从对比上可以看出,他们改的时候根本没有参照日文原文去改,而是按照自己“想当然的简洁”去乱改、胡改。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~分割线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

新经典版,台版,日文原版

三个版本的对照如下:

原文第18章:

何のお祝いかと問うと、「決まってるじゃないか」と彼は答えた。

「例の犯人が捕まったことのお祝いだよ。これで君も事件から解放される。僕も余計な気を遣わなくて済むようになった。刑事にまとわりつかれる心配もないわけだし、乾杯のひとつもしたいと思ってさ」

台版18章:

她问要庆祝什么,“这还用说吗?”他回答。

“当然是那个凶手被捕,这下子你也能摆脱那个案子了。我也不用再小心翼翼地保持距离。既然不用再担心被刑警缠着不放,当然应该举杯庆祝一下。”

新经典版:

她问庆祝什么。“这还用说吗?”他回答,“当然是庆祝凶手落网,你终于摆脱那个案子了,我们也不必再小心翼翼地保持距离。既然不必担心被警察缠着不放,当然应该举杯庆祝一下。”

1) :

原文:何のお祝いかと問うと、「決まってるじゃないか」と彼は答えた。

台版:她问要庆祝什么,“这还用说吗?”他回答。

新经典版:她问庆祝什么。“这还用说吗?”他回答,

新经典逗号改句号的改法,明显是有问题的。原文明显是一个句子,这其中的“她问要庆祝什么”在原文中是【何のお祝いかと問うと】,明显的半个句子,不能单独成句。台版译者译得很好,被新经典生生改成两个句子了。

2)

原文:「例の犯人が捕まったことのお祝いだよ。これで君も事件から解放される。

台版:“当然是那个凶手被捕,这下子你也能摆脱那个案子了。

新经典版:“当然是庆祝凶手落网,你终于摆脱那个案子了,

这段中,新经典的后半句改的非常差,简直就是胡改,把これで(这下子)、も(也)这两个词的意思生生改没了。台版译者完全译了出来,但是被改没了。

3)

原文:僕も余計な気を遣わなくて済むようになった。

台版:我也不用再小心翼翼地保持距离。

新经典版:我们也不必再小心翼翼地保持距离。

这段中,原文明显是【僕】不用再小心翼翼地保持距离,不是“我们”。从案情中我们也知道,这个是工藤不再保持距离,而女主角的心情是想见工藤但是心里对石神又怕又愧,很复杂。这句话工藤说出来很微妙,说他自己不用再和靖子保持距离,其实就是想把话题踢给靖子,看看她对自己的意思。这个表达在日语里说出来是很丰富的,但被新经典改成我们,滋味顿失。台版译者的译文被随便地“简洁”了。

4)

原文:刑事にまとわりつかれる心配もないわけだし、乾杯のひとつもしたいと思ってさ」

台版:既然不用再担心被刑警缠着不放,当然应该举杯庆祝一下。

新经典版:既然不必担心被警察缠着不放,当然应该举杯庆祝一下。”

这里面新经典也改错了。台版译得很好,但还是被大陆编辑将前半句中的“再”生生改没了,原文中的【心配もない】的【も】哪里去了??“再”又没了,我不知道为什么新经典那么恨“再”这个字….

综上,我想说,如果译者在短短这么一段里出现这么多错误,我会选择宽容。因为一个译者不容易,很难在大量文字中保持高水准。但是,如果,如果已经有了比较好的译本,而编辑却按着自己的“喜好”去乱改,不对照原文地去改,而且改完之后,还拿出来“炫耀”,对此,我的态度只能是愤慨。

我认为,编辑在此处的责任,除了按照“有关规定”把好关、删去一些没办法发行的内容外,应该是在对照原文的基础上替译者修改不恰当的用词,而不是自己想当然地替东野去“创作”。

希望这个帖子能给想买本书的朋友一个参考。

特别声明:

一、我打的1星绝不是给东野,我给的是出版公司不负责任的态度。

二、这种乱改胡改绝不偶然,我今天花了一天时间大致对照了下,每一段每一句里都在***着东野的原文和台版译者的辛劳。

三、东野在我心里是5星,所以我希望出版公司也要用5星的水平去做好东野。

阅读全文