昨夜写帖,老眼昏花,竟然漏掉了这处小说第一页上的错译。
小说 第四段:
她甚至回想起晚餐开始的时候,个头很小的杰克·弗兰特端坐在长长的餐桌一头,他的两 侧是七位客人,以及五张空着的凳子。
原文:
She could even recall the beginning of dinner with Jack Frant’s lean little figure looking so out of place at the head of the table his seven guests ranged on both sides of him and the five empty chairs.
【有位欧阳兄给我发豆邮,言下之意是我不给出代替的译法,就不够厚道。于是这次改变做法,先给出译法,再解释原因。】
她甚至能回想起晚宴开席的时候,当时体格瘦小的杰克·弗兰特端坐在餐桌桌首的主座上,显得格格不入,餐桌的两侧共坐着七名宾客,另外还空出了五把椅子。
out of place,习语:在错误的位置;在不适当的位置。
——————
另外补充一些看法:
翻译小说,本无专业或者业余之分。专业译者,也并不是每本书翻译起来都得心应手,譬如有颇多数学用词的《主教杀人事件》,让一个文科背景的专业译者翻译,肯定不会有对数学有所涉猎的译者好。
翻译,该不该死抠原文?我觉得该是从文意层面上来考量。适当调整,令译文意思明确,流畅易懂。
但准确性,始终是该放在第一位的。在准确性未得到保证的前提下,就去讨论“翻译的风格”,未免是有点舍本逐末了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 05:30:50发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/21240.html