当前位置: 首页> 书评> 正文

贝克街谋杀案略谈《两位编剧》的翻译

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 05:12:04
  • 81

詹姆斯·巴里的原文可在这里看到:http://www.douban.com/note/19460554/?post=ok#last

在人民文学出版社的《贝克街谋杀案》中,附录中的文章中收入了这篇小说的译文,在237页上。

但,开头两段翻译的偏差很大:

在福尔摩斯的探险故事行将结束之时,我不禁想到一个问题,其实他从来没有金盆洗手的打算,正如他之前投身于任何一桩神秘事件都不是因为有哪个靠写作混饭吃的人打算把它们写成故事——只有一次例外,就是现在你们将要听到的这个。

“通常,别人要跟我做点交易,我都不怎么计较,”他是这么说的,“但是要说到文学创作,我有我的底线。”

相应的原文是:

In bringing to a close the adventures of my friend Sherlock Holmes I am perforce reminded that he never save on the occasion which as you will now hear brought his singular career to an end consented to act in any mystery which was concerned with persons who made a livelihood by their pen.

"I am not particular about the people I mix among for business purposes" he would say "but at literary characters I draw the line."

第一段,译者对句子结构的分析错误,save on the occasion which as you will now hear brought his singular career to an end 这些都是插入成分。

我的译文是:

在我的好友歇洛克·福尔摩斯的探案故事行将结束之时,我不禁想到一个问题,他从未接手过一件和爬格子为生的作家有关的案件,只有一次例外,也就是你们现在要听到的这个故事,福尔摩斯的侦探生涯也在这个故事中告以终结。

第一段理解错误,第二段也就错了。出现的一个习语draw the line at,译者并未识破。

我的译文是:

“我并不格外挑剔接手和哪些人有关的案件,”他是这么说的,“但一旦涉及到文人作家,我就会拒绝。”

阅读全文