我在书店几次翻过这本书,因为自己喜欢日本的古典文学,所以每逢在书店看到这一类的书,总会不自觉地去翻一下,碰到不错的会毫不犹豫地入手,但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望,这哪是诗歌的翻译啊,仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已,完全没有诗歌的美感,我读过伊藤博注释的《万叶集》,看完他对于第一首歌的评注,再读上几遍,不禁觉得这确实是一首好歌,但再看看这本书的译文,大失所望;其后几次又翻了其他几首有名的和歌,其译文的使我一点没有想看下去的冲动,虽然将日本和歌翻译成为中文是一件十分艰难的工作,丰子恺将其译作五言七言的古诗,而有人将其译成流利而富有韵味的短文,更有人试图用57577这种短歌原有的节调来翻译它。虽然每一种都有一定的不足,但确充满了译者的智慧和努力,而在这本书的译文中,我看不到一点智慧,也看不出有努力的痕迹,这样粗制滥造又缺乏韵味的译文没有一点点诚意。
我希望大家看了这本书后不要有这样的印象,原来日本的诗歌都是这样一些粗制滥造的东西啊!
其实万叶集是一部非常非常非常精彩的诗歌集,相比较后世的《古今集》和《新古今集》,它的歌风更为多样,包含有各种风格的和歌,有雄浑的长歌(最有名的是柿本人麻吕的高市皇子的挽歌),也有抒情的短歌(集中95%以上是短歌)。结合那个时代的历史,从这些和歌中,我们能够看到飞鸟奈良时代的人的悲欢离合,他们所怀有的情感和我们现在又是何等地相近呢!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:52:07发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/20655.html