转贴自当当网[email protected]***.***的评论 是关于《NOA!NOA!》的四个版本问题
高更的味道——NOA !NOA!发表于 2007-11-15 11:48
在一张订单上订购同一作者的同一本书,只是书名有些许差异、出版社不一样、翻译不是同一个人,自己又不看不懂原文,为什么要这样做呢?是不是自己有点不正常呢?拿到四本书看过之后,认为自己做了一件正常而有趣的事。就好象我爱收藏蝴蝶结图案的头饰一样,永远没有停止的时候,主题是蝴蝶结,但每个都不一样,永远不会有厌倦的感觉,为什么会选中《NOA NOA》?只是好奇而已。好奇的结果是花了点碎银子,但并没有觉得冤枉,没觉得冤枉并不仅仅是因为当当网打折的缘故,更主要的是这四本看似相同的书让我得到了不同的感受和享受。
尽管不知原文为何,但看了四个不同版本的《NOA NOA》之后我也没觉得高更写得有多么的“优美流畅”(百花文艺出版社的“序一”),或许是我的阅读水平有问题,可我并不认为是翻译的水准有限。跟高更的绘画水平来比,他的写作水平的确不敢恭维,梵高要比他强许多倍。不过通过阅读他的《NOA NOA》略微了解了一下高更当时在塔希提岛上的生活经历和当地的风土人情,对理解他的绘画很有帮助。其实我更喜欢的还是高更的画,高更创作的画价值几何跟我们普通人没有多大关系,能看到真迹的机会也很少,那么能在书里(画册里)看到印刷精美的画也会觉得很有感觉,在精神上也会得到更多的愉悦。
这四本《NOA NOA》,我最喜欢的是:马振骋翻译的、浙江文艺出版社出版的《诺阿诺阿——高更塔希提岛手记.视觉读本》,在序里马振骋先生介绍说:“是国内首次根据高更原始手稿影印本翻译的。”我非常喜欢它那种古旧的风格,略微的粗糙纸质跟高更的绘画和文字十分相配,页眉处微微泛黄的颜色也让我领悟到了高更的那些“来自德瓦依乌塔湖的灵感”,阅读、翻看此书的的确确得到了“流金与阳光的欢乐”。如果封面的纸质也是粗粗糙糙的那种就更好了。
湖南文艺出版社出版的,韦白先生翻译的《NOA NOA》被定名为《野蛮之书(图本)》,的确比较“野蛮”,此书印刷时把高更所有的作品都变身为黑白色,可阅读、翻看时更能感受到“塔希提妇女那种粗野但却健康而强烈的美”,买这本书最划算的地方是:不但阅读了《NOA NOA》,还拜读了高更的《书信集》,看他的信件比看《NOA NOA》似乎更有趣。《塔希提姑娘》的书签上要是散发着淡淡的大海的味道(类似纪梵希海洋香榭男士香水的味道)就更好了。
手捧中国人民出版社出版、郭安定先生翻译的《诺阿·诺阿——芳香的土地》好象在欣赏一本精美的高更画册,仅花14.90元就买到高更的画册!我认为郭安定先生翻译的最到位,让不懂原文的人看得最明白,许多地方都有译者的特别加注,对原画尺寸、收藏处(人)都做了说明,让喜欢高更绘画的人有了可寻之处,说不定哪一天就会在西班牙的托雷多美术馆与高更在“塔希提的街区”相遇(《塔希提的街景》)、在法国巴黎的奥赛美术馆里吃上高更为我们准备的香蕉餐(《香蕉餐》)。
由百花文艺出版社出版、严正莹女士翻译的《NOA NOA》,给了原著新的生命,正如它的译名:《生命的热情何在:高更大溪地之旅》,而且还给每小节加上了标题,好似高更先生不紧不慢的、面对面地跟我们讲述着一个个发生在塔希提岛上的故事。该书在附录中编录的《高更与他的大溪地女人》、《高更的色彩追寻》等文章对读者更好的理解《NOA NOA》有很大的帮助,阅读后真的有了那种“触碰心中热情的蛮荒地带”(诗人.许悔之.序二)的感觉。
四本《NOA NOA》,现在都放在我的办公桌的抽屉里,“NOA!NOA!”是我经常挂在嘴边的句子,“NOA!NOA!”是高更教会我的一句塔希提岛土话。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:46:43发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/20252.html