Mary Rinehart的地位,从来就是值得商榷的。比起英国的同时代侦探小说家,她的文字略微普通了一些。然而,译者宋文的汉语表达水平只能给这种情况雪上加霜。譬如“杰克·贝利将来在股市将无立足之地”这类的病句在《螺旋楼梯》中并不孤单。
群众出版社确实出过不少侦探小说,但翻译屡屡不能让人满意。
头一个毛病,《螺旋楼梯》中译本的篇章名称并没有按照原书来翻译,而是另行拟定,但手法又极其拙劣。
再说细节,部分错译处十分有喜感:
譬如第一章,写到女主角动身前往Sunnyside,在沿途“I found a bank showered with tiny forget-me-nots”,中译本里被翻译作“这时,我发现与一家银行,墙上缀满了娇小的勿忘我”。一个小小的“Bank”,就难倒了译者。银行怎么会开在荒郊野岭之地,这里的Bank该解释为堤坝。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:34:21发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/19343.html