这本书翻译的很烂!而上海世纪出版集团以“开放人文”系列出了这本烂书,辜负了我对这个出版社的信任。
翻译此书的李平教授以磕磕绊绊的中英文水平配合世纪出版社曹佩雷毫不负责的编辑工作,糟蹋了这部书。
可惜啊...
【正文p.1,第一段第一句】
1944年2月15日,当第二次世界大战离开它艰难的结尾还有18个月的时候,联军迎战了退守在蒙特卡西诺修道院的一支德军。
【质疑】
“第二次『世界大战离开它艰难的结尾』还有18个月的时候”,这个中文译法也太雷了吧!一看就是以英文语法说中文,但是又完全不符合中文的表达习惯和语法。
而且无法容忍的是,这是这部译作的第一句话!第一句话就翻译成这个奶奶样,后面也就可想而知了~
【正文p.5,第三段最后一句】
意大利成了声明臣服于君士坦丁堡东部皇帝的日耳曼军阀的玩物。
【质疑】
全书一会是东部皇帝,一会是东罗马帝国皇帝;一会是东罗马帝国,一会是东部帝国。对于同一个概念为什么不能用一个词呢?而且君士坦丁堡东部皇帝这个词也非常容易歧义,好像君士坦丁堡四个方向有四个皇帝一样。
【正文p.8,第四段第二句】
在这个区域内,按照快速发展起来的特殊教堂的文件或“教规”法,......
【质疑】病句啊
【正文p.9,第二段第二句】
在这个受到罗马长期和高压统治的人口众多的地区......
【质疑】
我们一般表达成“长期高压统治”
【正文p.9,第四段第一句】
在罗马快速衰落、基督教急剧兴盛的世纪里,除了主教以外,修道院也是新能量的源头。
【质疑】
『新能量』?又不是变形金刚,要能量干什么呢?从上下文的段落大意看应该是新权威或者新势力的意思。
李平你连这个都能翻译错误,也太雷了吧!
【正文p.13,第二段第三句】
其次是作为一个精神王国的教皇职位的概念:...
【质疑】病句啊!
【插图2】在受到巨大干扰的时期,罗马贵族和作家、后来成为教皇的大格列高利一世,......
【质疑】“在受到巨大干扰的时期”,有这么说中国话的么?
“罗马贵族和作家、后来成为教皇的大格列高利一世”,一个“和”字导致明显的歧义,到底是一个人还是两个人呢?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:20:25发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/18305.html