昨晚开始接着看书。为什么会用“接着”这个词,是因为中断了一段时间。记得是一本很早之前下载的关于法律文化的书,H.W.埃尔曼的《比较法律文化》。翻译的是***和高鸿钧,正如他们在后来写的序言里讲的,离开他们当初翻译此书的中国政法,两人现在一个在北大,一个在清华。学校变化了,做学问的心境似乎也变化了吧,记得***曾经说过在西南政法到中国政法之后那段日子的充实和惬意,但是目前在北大的状态,除了每周的“南周”会不时见到他的短文,或者一些被炒作出来的消息外,没有什么可以更加敬仰的了。这本书照例还是八十年代的翻译风格,前面的序言写的比较拽文,很有他们提到的梁君治平的风格。我一直很喜欢的风格。不晓得为什么,我一贯反感九十年代的学术翻译,也许是在盲目提倡学术规范之后,越来越欧化的翻译风格叫人难以理解,长句总是把读者搞得云里雾里,特别是一些自作多情的名词的自我定义或翻译,给人有喷饭的机会。
埃尔曼其实不是专门教授法律的,主讲政治学说的,这也是美国法学界一个比较好玩的现象,往往涉及到“史”、“文化”的都不是法学院的。在法学院接受的JD或者L.LM教育基本只是上宪法、契约法、侵权行为法、统一商法、刑法等等基本法律,而那些在中国目前很火的学科,诸如法律社会学、法律解释学、法律经济学、法律文化等等,大多不是出自法学院。这倒是叫我想起了上周回家看到的一本书,查尔斯·蒂利的,世纪出版的关于社会资本的书。蒂利也是跨了好几个学科的,本行历史的他,写的书被归纳在政治学、社会学,或者是历史学的格子里面。这样的人,在中国的学术界似乎很少,有一些人想做成那样子的,往往有点“画虎不成”,即便不是“类犬”那么悲惨,却也是个“四不象”。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:11:35发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/17689.html
上一篇
閒雲公子《我们都是神仙》
下一篇
空事《不是那年纪了》