看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。
先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他,最逗的是《人物》杂志翻成了《人民》杂志——人民网版的吗?
够了,终于明白什么叫“毁于翻译”了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:05:34发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/17421.html