我在对比中英文本时发现中文翻译最难办的一点,是处理chinese一词。拉氏早期中国边疆历史著作,围绕的一个理论核心是地理决定论,因此他以长城为限,大致将长城内外人口分为chinese和non-chinese。但这个词在现实中大有问题,因为chinese从来不是中国人自称,这个词很容易导致人们把今天的中国人与古代所谓中国之人混淆。译者在处理chinese一词,时而是“中国人”,时而又是“汉族”,而两者又都很难说是准确的——这正表现了自我认识与他人认识之间的裂痕,也表现了chinese一词的含混和尴尬性。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:04:04发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/17318.html
上一篇
返璞归真《三位一体》
下一篇
生活秀《跌入生活的俗》