随着近年来对其著作的引进出版,对国内读者来说,美国童话作家、随笔作家E.B.怀特的名字至少已经不再陌生,所以就不在这里对他多做介绍了。
我自己读到怀特的作品,还是七年前的事,先读他极负盛名的《E.B.怀特随笔》(上海译文出版社已以《这就是纽约》和《再游缅湖》两册出版),深为他文字的精雕细琢、富于情趣及识见的不凡而打动。读了这本书后不久,虽然我当时刚刚踏上文学翻译之路,自觉未达到译好怀特随笔的水平,但是因为爱之切,还是大着胆子译了几篇出来,分别发表在几份外国文学刊物上。去年有幸接下本书的翻译任务,终于圆了译一本怀特作品集的夙愿。
这本《从街角数起的第二棵树》出版于1954年,由怀特本人所编,精选了他之前所写的随笔、评论、诗歌,甚至还有短篇小说,展示了他多方面的写作才能,内容丰富多彩。在本书的自序中,怀特有这样的话:“无论是谁,下笔时所写的都是自己,不管是否自知。这就是一本具有揭示性的书。”已经读过怀特的童话和随笔精选的读者,可以在这本书里了解到怀特为文为人的方方面面。
我在阅读和翻译这本出版已逾半个多世纪的书时,不时惊讶地发现其内容与我们当下这个世界仍息息相关。这固然与怀特编书时的原则有关(“主要说来,我打算挑选的,是那些并不太依赖于即事即景,或者启发其创作之异象的篇目”),但也说明了怀特的作品具有长久的生命力。我在几年前的一篇文章中写过阅读怀特的感受:“读他的文字,如同跟一位睿智而永远心怀纯真的长者相处,让人感受到一种难得的亲切感,让心灵回复平静,并唤起对世界的爱和对美的追求。”几年以来,在读了怀特的大部分作品后,我这个印象仍未改变。当然,怀特文字中反映出来的,还有他坚持原则、勇于实践等方面。总之,他是一位值得反复阅读的作家。
翻译怀特随笔之难是公认的,以前几十年中,他的随笔少有译介的事实也说明了这一点。我在知难而上翻译时,对怎样以中文表现他的文字考虑得很多。怀特作品中的思想耐人咀嚼,而在英语读者眼里,他又是位杰出的文体家。跟20世纪流行起来的海明威式电报文风相反,怀特的文字以精确、绵长、令人回味无穷为特色。我在翻译时,除了尽量吃透原文、注意文采之外,在形式上,稍微保留了长句风格。不用说,我在这本书里体现的译作风格,是建立在自己的阅读感受基础上,属一己之见,效果如何,尚待读者来评判。另外在翻译这种美文时,尽管我已尽了最大努力,译文中仍不免会失去很多东西,这既是翻译工作的“原罪”(“翻译即背叛”)有关,又与译者素养关系很大,我在此要先请读者谅解,同时也衷心希望读者能多去读一读怀特的原文。
本书中有五篇与《E.B.怀特随笔》中的重复,我在翻译中参考了贾辉丰先生的译文,特此致谢。
孙仲旭 2008年7月12日于广州
附部分文章网上阅读地址:http://www.douban.com/subject/discussion/1320765/
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:03:44发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/17302.html