Andy Clark作为WaSP成员,对于内容结构的语义化(Semantics)和可用性(Accessibility)和易用性(Usability)的理念非常重视,书中贯彻的也比较好。
本书他想从设计的角度阐释如何在保证良好的内容结构下运用CSS使作品达到最终表现也完美。他不仅强调标准(Web Standards),也非常强调创意,外部展现和灵感的重要。书中很多地方都显示了他独到的观点,非常有启发性,比如对网格,设计标记和工作流(Workflow)的探讨。
行文中Andy Clarke还不忘展示一下他的英式幽默。比如在1.5.2 “将含义翻译成标记:这个标记是正确的”部分,就把过程模拟成电视智力节目问答。书中配的插图确实很漂亮,特别是标记层突出显示的处理尤其出色。但书中大量出现的不知所谓从Flickr上找来的插图不免让人觉得有凑篇幅之嫌。
本书装帧精美,印刷质量也很好,最可惜的是翻译质量。在书的前五页,就竟然找出N处低级的刊印错误:1)在“关于作者 致谢”这页中的“离开另一位传奇人物Flickr”。Flickr是个网络服务,翻译成传奇人物虽然看着是比喻,但非常别扭。2)在第三页致谢后的网站列表中,竟然把Jeremy Keith的网站写成了"sdactio.com",而实际应该是"adactio.com"。另外还把"joeclark.org"写成了"joeclark.oug";"joshuaink.com"写成了"joshuaind.com";"zeldman.com"写成了"zeldman.co" 3)最致命的是在Molly E. Holzschlag写的“序”这页中,将作者的名字也刊印成了“Andy Clerke”。4)在“译者序”页中,有个很低级的错误:一过打电话,一边看着手表。看到那个“过”了吗?
还好,后面的翻译没有再多出现这些低级错误,要不然,还可能真把我读此书的兴致全给打击了。但仍然有些术语和比喻名翻译得不伦不类,也只能忍了。
从内容上,这是本很值得一读的书。但如果有机会,我推荐还是读英文原版的吧。
想了解更多作者信息可以到他的网站Stuff and Nonsense(http://www.stuffandnonsense.co.uk/),但自去年年底改版后,Andy Clarke在上面发表的文章就少了。此书的一些code可在http://www.transcendingcss.com/找到。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:01:01发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/17103.html