初见玛格丽特.杜拉斯是由于电影。
荧幕上的法国女孩,一顶男式礼帽,简洁的真丝衣裙。还有梁家辉扮演的中国男子,搭讪时,他的手指微微颤抖。最影响深刻的是法国女孩和她朋友有关中国情人的对话。
“是***让他变得软弱无力?”
“不。是财富。”
尔后,才知道这部影片改编自杜拉斯的自转体小说《情人》。
据说,杜拉斯的最后一个情人——小她39岁的扬.安德烈亚初次拜望杜拉斯时,撑着一把中国大伞,修长身材很像那个在她心里埋藏了半个世纪的中国情人。1984年,70岁的杜拉斯写成了这部小说。小说得了法国龚古尔文学奖,成为法国当代十大最佳小说之一。
最早进入中国的版本是由王乾道老先生翻译的。这部作品对于杜拉斯是最为不同的。并非因为《情人》为她赢得了巨大的荣誉,让她在法国,在整个世界文坛无可争议地确定了自己的位置。对这部作品中所描写的那段时光的迷恋。这位中国情人,中国北方城市抚顺的富商之子李云泰,还有他带来的细致缠绵的爱情,那时已决定了杜拉斯的一生。正如小说出版热罗姆。兰东所说“这是玛格丽特.杜拉斯和作为她全部作品的源泉的那种东西之间的爱的历史。”
1990年5月,杜拉斯得到了这位中国情人去世的消息。她还记得那个中国人曾在到达巴黎以后打电话给她。
“那声音一说话,她就听出来是谁了。”
“他爱她至死不渝。”
一年后,她撰写了《来自中国北方的情人》。杜拉斯在这本书的前言里写道,“我带着疯狂般的创作乐趣撰写此书。在这部小说中我徜徉了一年,沉湎在中国人和女孩相爱的那一年里。”那一年,76岁的杜拉斯,不复当年的美丽,只剩一张被岁月和酒精摧毁的脸。
在这部书中,女孩和中国人之间的爱情更显得痛苦和温情。杜拉斯几乎没再动用她跳跃性的思维,在爱情的时间里不住地诉说。女孩不再孤独地诉说,而是与她的情人微笑着忧伤地交流。同一个爱情故事,由杜拉斯的两次演绎,俱备了不同的内容和情感。又如杜拉斯自己所言:“在这一年里,我仿佛回到了从前,回到了乘坐永隆的轮渡横渡湄公河的时代。”较之六年前,杜拉斯进一步的感受了岁月的摧残,西贡的爱情或是痛苦都逐渐归于平静。中国情人逝去,犹如小说中女孩和中国人所交谈的那样。
“有一天,我们都死了。”
“是的。爱情会随着尸体装入棺殓。”
女孩曾对着中国人说,“再后来,又有一天,很久以后,很久很久以后,我们会把这段经历写下来。”很多年以后,杜拉斯有了《情人》,又有一天,六年以后,杜拉斯写写了这段经历——《来自中国北方的情人》。读《情人》的时候,总能清晰地认识到,这是一部自传体的小说。但在读《来自中国北方的情人》时,我坚持相信里面的每一个字眼都是真实存在过的。
此时的杜拉斯,已有数部著名作品被搬上荧幕。她成就电影的同时,也被电影改变。她的文字变得更画面感,更具镜头表现力。从某种意义上讲,那些电影成就了这部小说更简洁却更深邃的语言。大段的心理描述被语言神情的表现所代替,仿佛一道悠悠小巷,巷口的一切尽收眼底,但望不到的巷尾留有足够的可能让读者感受。少了几分愤怒和尖锐的言语风格,依旧犀利的直刺人心,但却更易懂和真实,有着返朴归真的魅力。
本书的译者在译后记里评价这部作品,认为这部作品的艺术成就远高于《情人》。不可否认,杜拉斯六年的写作,使她的文笔更具大师风采。但在我个人看来,这部作品较之《情人》,是她更真实的回顾。一个已不再愤怒,看尽云卷云舒的杜拉斯,怀着悲悯心情的平和的回顾,从而,更具魅力。
正如杜拉斯曾经写道的,有一天有一个男人会对她说“与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容”。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 04:00:05发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/17028.html