近一年多来,《沉思录》一直高居畅销书排行榜。这么一本由寂寞的人写就的,也一直寂寞的书,忽然之间突兀地火了,“沉思”也成了社会热词。往往,在地铁或者公车上,都能够见到捧书凝神的人们。
然而,之前的很多人读《沉思录》的时候,都是在非常寂寞的时候。他们或入睡时偶尔翻阅,于不求甚解间得到抚慰,或身边万物皆热闹,但内心无由感到寂寥,遂拿起久违的《沉思录》……在类似的时刻,我开始读《沉思录》。它的话语引起了我的共鸣,由此打发了许多宁静的时光。惭愧的很,我很少看完过,常常因看不懂而懊丧,并惊奇地发现很多人亦如是。
甚至《沉思录》的译者何怀宏,在翻译过程中也许遭遇过同样的情形,或许一样沮丧,所以译文虽准确简练,优雅凝神,也不排除有些译句晦涩绵长,读者要绕几个弯才能够回过味来。作为一直研习哲学尤其是西方哲学的学者,面对阅读的障碍,他可能尝试寻找最接近原意又最汉语化的表述方式向人们传达《沉思录》的哲思,但因直译不免有聱牙佶屈、叠床架屋、不知所云的地方。
所以,当《何怀宏品读<沉思录>》摆上案头时,喜悦之情难以言表。首先,何怀宏是最了解《沉思录》的人,又是一直阅读《沉思录》的人,那么,他的品读无形就是权威的明证。其次,作为时刻密切关注时代思想轨迹的学者,他的解读立足当下,从个人感悟出发推己及人,无疑是最好的智慧馈赠。对于普通人,《何怀宏品读<沉思录>》可能是更丰富好读的《沉思录》,深度延伸阅读《沉思录》的最好伙伴……它也是独一无二的——因为从不曾有过类似中文《沉思录》解读本,大多数都还是译本,译本的大多数也都是何怀宏版。
此外,《何怀宏品读<沉思录>》不仅仅是一本《沉思录》助读书。它也记录着何怀宏自1988年翻译《沉思录》以来的思想印记。正如《导言》所说:“这是我作为一个译者重新阅读这本心灵之书(即《沉思录》)之后写下的……品读部分主要是心得性的,是我的一些解释、评论及感想,也涉及对全文的概括或主旨的点出,思想的源流或比较,以及一些进一步的引证和引申等。”可以说,这是一本值得向时代推荐的一本精神借鉴读本,作者在书中的诚恳与低调,如私语的马可·奥勒留一般打动人心。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:56:09发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/16750.html