沈复的原文很有味道和生活的趣理,值得一读。但是翻译出来的句子实在是丢人。
举几个例子:
虽叹其才思隽永,窃恐其福泽不深。
I was quite struck by her talent but feared that she was too clever to be happy.
事上以敬,处下以和,井井然未尝稍失。
She was respectful towards her superiors and kindly towards those under her.Whatever she did was done well and it was difficult to find fault with her.
林氏的这些翻译越看越像韩梅梅和李雷的水平,最绝的出现在芸评价李白的诗句风格时,原文是:“但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣。”林语堂的翻译居然是“His lines come naturally like dropping petals and flowing waters”可怜的西方读者能理解什么叫dropping petals and flowing waters吗?直接翻fluent不就完了嘛。
还国际笔会副会长,还获诺奖提名,NO Kidding
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:53:31发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/16560.html