我要被这本书的翻译彻底搞疯掉了。
从字里行间的意思来看,原书或许还不算太坏,只能说法国人偏形而上和身体力行的戈达尔的一切是政治的行文方式我不能接受,但是翻译之糟让我无语。
我强烈怀疑这本书中提到的电影译者有9成9是没看过甚至没听过的,大部分都是照法文直译,如果读者对美国电影没有一定的了解,很多根本猜不出来是哪一部,即使非直译的(那些基本是名气响到无法忽视了),也是大量采用港名,比如Pulp Fiction翻成黑色通缉令。还有人名也是根据法语翻过来的很多,比如Vincent一律翻成樊尚,拜托,那些导演不是英国人就是美国人,居然照法语读音来翻,这不成心折腾人吗?
最恶心人的是有些插图居然也配错了,比如插图文字配为《理发店》的居然是约翰古德曼和他的好哥们“Dude”杰夫布里奇斯,晕,这不是Big Lebowski吗?
我的要求不高,翻电影著作的,至少,得看过电影。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:46:43发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/16088.html