这个版本改正了公安部群众版被读者指出的全部错误,书中涉及的地名也更加符合现在的通俗译法,如将巴基斯坦城市“波舒尔”译为“白夏瓦”,虽然和“白沙瓦”还有一个字不同,但已经容易理解了。2~8册中的图片很多,但不大,与译林第二版相同。不过译林采用的是白纸,这一套采用的是淡黄色的粗糙纸,所以整套书显得很厚,达14.5厘米。王先生的这个译本最大的特点是忠实于原著,包括“暗红色的研究”,“四个人的签名”等大家意见很大的标题,其实看看英文原文,直译过来就是这样的。作者应该是以准确性为第一原则,所以原先看其他版本产生的疑问和错误理解,在这一版都得到了澄清,足见翻译准确的重要性;但这一版在一定程度上保留了一些被动句、长句,生动性略嫌不足,如果按照中文语境进行二次开发的话,应该译成主动句、按照表达重心截成相应的短句。但这样做的风险较大,首先要保证自己理解是正确的,其次用中文重新组织以后,表达的重心不能变化,如“将窗帘放下一半”和“窗帘半掩”这两种翻译,前者侧重放字,后者侧重半掩,但明显是前者忠实于原著。所以二次开发的工作量其实是非常大的,需要逐字逐句推敲。也许只有将百家版、群众版、译林版……综合起来才行。但是版权法是不允许这样做的。所以看来只能一直遗憾下去了。总之,仅从理解故事、参与逻辑推理的角度考虑,这套书应是目前很好的选择了。
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9293346
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:44:44发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/15944.html