当前位置: 首页> 书评> 正文

我生命中的电影《关于布莱松部分的电影考古学》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 03:38:49
  • 84

法语中的“历史”与“故事”,只有一个S之差。戈达尔《电影史》法语原名就是双关语:Histoire(s) du Cinéma。

读特吕弗《我生命中的电影》中写布莱松部分时,被“你心的历史,一字一句都是我的历史”吓了一跳。这样扎眼的台词,我理应看电影时就记住它的。找来《布劳涅森林里的妇人》重看,发现字幕组做的就是“你心的故事,一字一句都是我的哀伤故事。”于是又找来狄德罗《宿命论者雅克和他的主人》读,人民文学出版社版匡明先生翻译的原文是“您心里的事情,一字一句的都是我心里的事情。”

虽然“你心的历史,一字一句都是我的历史”更像科克托的风格。但,故事毕竟只是故事啊。

此外,相同的一页(P172),“维达和《驼子》”。“驼子”(Le Bossu)在这里应该是勒•波拴,法国的一位作家。讽刺的是只有狄德罗小说中没文化的老板娘才把它误读成“驼子”。

译文中“雅克的老师”,事实上就是狄德罗原小说另外一位主角,雅克的主人。

由此可见,这本书也翻译的靠谱不到哪儿去。

阅读全文