几年前读过他的 哈尔盖仰望天空和一个人老了等几首。
而今再读感觉到诗人大概是因翻译叶芝的原因,一些诗受 叶芝的影响,有点神秘主义的氛围,意象较西化。 叶芝的诗歌常出现天鹅的意象, 西川也有一首。笔下的天鹅都拥有超越时间的力量,代表舒缓的自在之美。
十二只天鹅
那闪耀于湖面的十二只天鹅
没有阴影
那相互依恋的十二只天鹅
难于接近
十二只天鹅——十二件乐器——
当它们鸣叫
当它们挥舞银子般的翅膀
空气将它们庞大的身躯
托举
一个时代退避一旁,连同它的
讥诮
想一想,我与十二只天鹅
生活在同一座城市!
那闪耀于湖面的十二只天鹅
使人肉跳心惊
在水鸭子中间,它们保持着
纯洁的***
水是它们的田亩
泡沫是它们的宝石
一旦我们梦见那十二只天鹅
它们傲慢的颈项
便向水中弯曲
是什么使它们免于下沉?
是脚蹼吗?
凭着羽毛的占相
它们一次次找回丢失的护身符
湖水茫茫,天空高远:诗歌
是多余的
我多想看到九十九只天鹅
在月光里诞生!
必须化作一只天鹅,才能尾随在
它们身后——
靠星座导航
或者从荷花与水葫芦的叶子上
将黑夜吸吮
The Wild Swans at Coole
W.B. Yeats
THE TREES are in their autumn beauty
The woodland paths are dry
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones 5
Are nine and fifty swans.
The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw before I had well finished
All suddenly mount 10
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures
And now my heart is sore.
All’s changed since I hearing at twilight 15
The first time on this shore
The bell-beat of their wings above my head
Trod with a lighter tread.
Unwearied still lover by lover
They paddle in the cold 20
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest wander where they will
Attend upon them still.
But now they drift on the still water 25
Mysterious beautiful;
Among what rushes will they build
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
一个人老了 用笔从容但有力, 感情上很到位。。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:31:59发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/15067.html