我觉得英国人不是很喜欢阅读文学书的,书店里最常见的和网站上排名前几位的看起来都不像文学类的书,或者只是因为我自己并不了解英国文学的新动向吧。灿烂千阳,追风筝的人这样的书,以及戴维洛奇和艾柯的新作,在中国的书架上热销,在英国也依然停留在新书架上。不过我最经常淘书的地点,还是Amazon。毕竟这里不像中国,书店里的书打折得不多,便宜的折价书必须在网上购得。
Amazon上的三国演义英译本有四个不同的封面,不知道译者是不是相同,不过可以肯定的是其中有全译也有节译。英国毕竟是小国,同一件东西的Amazon评论常常没有美国Amazon一半多,但是三国演义的诸版本评论加起来还是有30多条,基本上和伊利亚特平齐。我之所以这样比较,是因为有人对这本书用了Beats Iliad!这样的酷评。确实,英国人对三国演义的评价不错,四星半,很多人的评论都相当正面,认为这本书虽然拖沓,但只要认真看,你会觉得非常有趣。一个比评论本身有趣的现象是,不止一个人说:“Firstly i was interested in the games that were created (Dynasty Warriors) using the book as a foundation.” Dynasty Warriors是什么游戏?真三国无双英文版是也。这个游戏系列在亚洲非常走俏,在欧美也相当有名,不止一个人在评论中提到他们买三国演义是受到游戏的影响。
同样的情形出现在西游记和水浒传上。水浒传在英国的译名叫Outlaws of the Marsh,可是英国人更喜欢把这个故事叫做'The Water Margin',因为在1970年代有一部日本的水浒传连续剧在英国热播,它的英文名就叫The Water Margin,貌似是个受到黑泽明风格影响的(好像是他本人也参与制作了?)、七八十集的大制作。很多英国人在谈到这部戏时都会联想到他们的童年,回想小学放学背个书包屁颠屁颠地回家的情景,感觉有点像中国的80后回想《哈里森敢死队》。如果说这部水浒是哈里森敢死队,那么另一部日剧《西游记》可以说是英国的《小龙人》了。这部戏和水浒传是同一个班底打造,同样是长篇巨制,80年代播出,唐僧的扮演者很可能就是那位宫泽理惠(多部和制西游中,女性唐僧已经成了stereotype)。英国人在评论小说版西游记(Monkey)时,也常常提起这部戏给予他们的印象。
至于英译版红楼梦,杨宪益和戴乃迭的译本可能每一个中国英语专业的学生都有耳闻,甚至去研究过,但是在英国好像真的没什么人捧场,Amazon上一个评论都没有。可能其中一个重要的原因是书的定价实在太高(27镑一本,一套三本),另一个原因就是这本书的中国文化气息确实太浓,很难被现代的外国读者接受吧。三国中的权谋与战争,伊利亚特般的宏大叙事,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉般的传奇色彩,西游记中的神鬼大战,魔戒般的玄奇体验,都可以吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点的红楼梦,当然不是随便泡杯咖啡就能读下去的,这点他们体会得到,我自己也体会得到。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:30:08发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/14965.html
上一篇
创《不只是赚钱那么简单》
下一篇
浮生六记《很好的一本书》