刚看完这本用英文写的Red Mandarin Dress(根据书中提到的名称,应该可以翻译成《红旗袍》),在此与各位分享一下读后感想。
《红旗袍》讲述的是90年代中期,上海“第一桩连环杀人案”的侦破故事。连续几周有身穿红旗袍的女性被抛尸街头,各种猜测四起,警方全力调查,但一直没有进展。此时的陈超探长刚从公安局抽出身来,正在为业余的中国古典文学研究生课程的学期论文做准备,但不可避免的又介入了此案的调查,而且手上同时还有上级布置给他调查的房屋拆迁暴力驱赶钉子户引起的居民控诉案件。陈超探长同时要处理三个任务,令他接近崩溃,却出人意料的从这三者中发现了微妙的联系,经过重重调查,深入六七十年代的文革历史,深入作案者的内心世界,案件终于水落石出。
总的来说,这本书具有一定的推理性,在书的前半部分埋设了一些细节,从后半部分开始,各条线索迅速地会合,逐渐向读者展开了案情的全局。但就我有限的推理小说阅读经验,这部书没有达到扣人心弦的效果。前半部分的背景介绍相当拖沓,进展缓慢,后半部分节奏加快,但很快读者便能猜到谁是凶手。
作者用英文写作此书,主要面向的是不懂中文,对中国不甚了解的西方读者。他在书中大量使用中国化的词汇和表达方式,许多成语和俗语都直译成了英文,这可能会引起西方的英文读者的兴趣。在我阅读此书时,看到这种Chinglish的表达方式,也觉得很有意思,当然也有些担心母语非中文的读者是否能完全理解。但是若把这些全都译回成中文,中文读者可能就觉得没有任何新奇可言了。
作者的母语毕竟不是英文,虽然用英文写作的水平已经达到很高的层次,但有时语言还是显得比较单薄,用词比较重复(如sth. become sb.某样东西很适合某人;in spite of oneself 某人不由自主地;produce sth. to sb.向某人出示某物。这些表达方法我原先不熟悉,查辞典了解了意思,加上书中多次使用,我印象就很深了)。尤其是书的前半部分,节奏缓慢,语言又不特别吸引人,对我而言,阅读的兴趣并不大。
作者试图借由陈探长的中国古典文学论文,联系到因果报应、红颜祸水和相关的儒家思想,可能也引发西方读者的兴趣。但对于中国的读者,这些内容就显得比较皮毛了。
另外,作者在中国社会(包括贫富差距、官员腐败、公安局办案过程、共产党内复杂关系)和案件涉及的历史(如文革、改革开放后城市的变化)上花了不少笔墨,当然也都融入了作者自己的对中国社会和政治的态度。我想其中不乏目前国内主流还不能接受意见,恰巧故事主要情节涉及对文革的评价,因此译本可能会有很多删节,我甚至怀疑译本是否可能在大陆出版。
总而言之,如作者自己曾在访谈中说过的,他希望通过自己的作品让西方读者理解当代中国,因而侦探推理对他而言可能只是一个媒介。这部《红旗袍》有一定的推理性,但并不很强。对于我来说,自身没有经历过文革,因而这个故事涉及到那段历史的内容,还是比较吸引我的。作者试图通过作品表达自己对中国文化的一些元素的理解,表达他对文革历史以及当今中国社会的认识和想法,对于西方读者应该是很有意思的,但是对于中国的读者,可能吸引力会被削弱。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:29:31发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/14938.html