各位好:
我是来自台湾的Kerouac小说的一位读者,有些心得想分享。
我自己接触Kerouac的作品,是无意间在台湾的简体字书店,看到王永年先生的上译版的On the Road,(受精致的小资气味封面吸引),才回头发现台湾早有梁永安的商务版,以及在图书馆里看到文楚安教授的译本。
Kerouac的知名度在台湾不大,后来才知去年此书会在大陆热起来,是因为该书出版五十周年;梁的这两本译着,在台湾的销量应算不好,我手边的《达摩流浪者》,是最近在台北的商务印书馆门市,以五折的出清价购得,且,仍是2001年的第一刷,其「长卖」程度,可见一斑。
凯氏的作品在台湾并不热销,甚至可以说极冷门,因此我猜想,可能出版社对于此书的编辑与行销上并不如其他热门小说。(该出版社最近的重点宣伝是Jodi Picoult的几本小说,卖的很好),如果连第一版都没卖完了,大概即便译者有意愿想修订重发,也没有适当的机会吧!(以上是我的猜测。)
在这里看到有版友对梁译版《达》书的批评,我自己没有去找原文,在此事没有调查自然没有发言权,但在我的阅读经验中,梁永安是一位资深用心的译者,他的译着大抵都是细腻用心的,且产量不少,也许这本书真的有漏译或错译之处,但还是想在这里为他说话:我自己比对过王、文、梁的三版On the Road,最喜欢的还是梁译本的语气。(当然,这有可能与文化语境不同有关)
同时,我也很疑惑,如果大陆对凯氏的作品需求之大之热门,为什么在不满意梁版《达》书的情况下,从2001年起迄今七年多,没找其他学者或出版社另译这本书,甚至还要以翻印的方式来流传这个「不满意」的译本?
最近看到讯息,上译仍采用梁版出版《达》书,我不知道其修订补译的程度多大,以及读者是否会满意,(至少两书的封面质感都比台版好多了,我会去买),但我会替梁先生感到高兴,因为在更多人分享凯氏动人奔放的心灵文字之余,梁先生也许也能因授权版的发行,得到一些脑力劳动的版税报酬。(或更大的骂声?)
又,看到有版友意欲自行重译本书,十分开心与敬重之,很感谢这样的不同版本与资讯的交流,绝对是喜欢这些作品的读者之福。
祝各位阅读顺心!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:26:51发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/14835.html