当前位置: 首页> 书评> 正文

强制、资本和欧洲国家《Tilly教授何错之有:小论此书的翻译》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 03:18:16
  • 75

“很差”是给翻译的,原书可以打至少四星以上。

--------------------------------------------

刚欣欣然看完赵鼎新先生的《东周战争与儒法国家的诞生》,虽说核心观点在西方解释国家形成的理论中不算新鲜(并非相同),但还是迥异于中国传统的历史撰述框架,即有点儿当年阅读《万历十五年》的味道。自然,这里提到的西方理论解释中就包括鼎鼎大名的Charles Tilly的《强制、资本与欧洲国家》。

此书的中译本出来不久,就传闻其翻译不行。不行归不行,书我还是买了。毕竟,阅读英文原版,对于我,还不是什么方便和熟稔之事。但此书翻译之差,实出乎我意料之外。我虽然读书不多,但此书是我读过的译著中最差的译本之一。室友提醒我,最好还是对照过原文后再来评说。原文我没有,但只单看译本的中文表述,我即能指出此书翻译之舛。以我至今所看的前18页中的内容为例,我稍举几个。

1、“考古发现的遗迹表明最早的国家存在于公元前6000年,而文字和图片的记录则表明它们存在于两千年之后。”(p.2)

这里的两千年之后是B.C.4000吗?不解。

2、“伴随着爱沙尼亚,亚美尼亚和其他地方的好战的民族,苏联痛苦地保留着这种差异直到它寿终正寝。”p.3

根据上下文,这里的意思是,苏联是多民族国家,不是一个民族一个国家的民族-国家。至少“伴随着”这个词译得不妥。

3、“大陆的威权的理性化和王权(crow)下统一的君主政体(sovereign body)结构的区别(differentiation),英国的代表议会中的权力中央集权化和美国的主权(sovereignty)的分裂(fragmentation)。”p.8

这里是作者在介绍亨廷顿的理论。“权力中央集权化”属于重复累赘,另外,美国是分权,我虽不懂法,但“主权”是否可“分裂”,我确是大大的疑惑的,估计可能是译者选词的问题。值得注意的是,译者非常喜欢使用“的”字,大凡碰上英文中的形容词,译者大概都不忘添上“的”字,但这样却带给了读者阅读时的“佶屈聱牙”,其实不少“的”字都能去掉——关于“的”字,下文还有典型。

4、“……从中我制造出本书的论点。”p.10

“制造”“论点”是否搭配不当?

5、“……特别是未能解释该国家的作为一个模糊的民族国家的繁荣,而与此同时,它的邻居却创造出大量的市民阶层和常备军队。”p.13

至少第一个“的”是多余的;“大量的市民阶层”又属搭配不当,我知道译者想指市民阶层中的“人”。

6、再来看下那多余的“的”字:

“……在认识某一时期盛行于某一地区的阶级联合极大地限制了供统治者或可能的统治者选择的措施的可能性方面;在特殊假说方面,即有着活跃的资本家的早期城市占优势的地区会产生出和那些大地主及其地产占优势的地区不同的国家方面……”p.16

其实这里的“的”字可能就多了那么一两个,却令读者相当不爽,而且句子过于冗长,让我读得接不上气。类似的句子俯拾即是。

7、再来个接不上气的典型,请先断句,然后才能理解…..

“战争和准备战争就使统治者参与从那些拥有必要资源(人员、武器、供应或者购买这些的金钱)的其他人或者那些如没有强大的压力或补偿就不愿意投降的人处榨取战争的资源。”p.17

8、这是个Chinglish,其实就是按照英文的语序,依葫芦画瓢地安排中文的语序。

“当他们没有遇到相当的也掌握强制的对手,他们就获胜了。”p.16

请注意“相当的”这个修饰语,明显地是英语中的副词,译者按英文原位安置了这个词;况且即使要这样子,此时的“的”也应该是用“地”才对呀!

9、“但是如果我们突出欧洲人首先建立的体系的持续的特点,确认欧洲经验中变化的原则,我们将会处于更好的地位来详细说明关于当代国家什么是与众不同的,它们……”p.18

“的”字不舒服;“地位”一词不妥;最后半句中,英语里的宾语从句没处理好……

10、“在欧洲国家存在的早期几个世纪里,欧洲国家在地中海周边的庞大的穆斯林强国和雷电般越过欧亚大平原向西挺进的游牧民族征服者留给它们的空间里迅速地增长。”

按中小学学过的简化下,提取主干,即“欧洲国家增长”,数目还是..?不解。

综上所述,我窃以为,不考虑译文是否忠于原文,最大的问题即是译者的中文水平。我想到的是,高中语文老师曾拿我们当地的报纸让我们改错别字和语病,此书可能亦有此潜力。

学界有几位译者的名声不是太好,但我大体上还是体谅他们的。毕竟,翻译出些不是关键处的小错,圣人亦难免,——只要译者的态度是认真的。从“译后记”中,我们看到,此书“历时两年,终于完成”,还有“四处求教”、“严格要求自己”等等描述,让我们感觉译者即使不是呕心沥血,也绝不是敷衍完事的。

如果不是态度问题,那就是水平问题。根据百度得知,译者的专业的确不是研究该领域的。但我还是提出一点,我上面所举例子,大多并不涉及关键的专业内容表达,而是集中于中文的表述,也就是说译者的中文是绝对成问题的,很多译句根本就不像中国话!

我失望了,Tilly教授过世还不到一月,我竟读到了这样一个中译本。一年前,当Tilly教授欣然为此中译本撰写“中文版序”时,他绝不会想到,这个译本给他及中文读者带来的尴尬。

阅读全文