王永年这本很多人拿来与文楚安的版本比较。第一次读OTR是漓江社出的文楚安那版,因为没看过英文原版,没有比较就没什么特别的感觉,只是与心目中预期的‘垮掉’很贴切;相隔3、4年之后在书店看到王永年这版,买回家对比后才发现几个不同的地方。
王版与上海译文的一贯风格一样,细节的翻译没得挑,很多句子和用词比文版译得到位(似乎也有点逐字逐句的严格过头了);文版就是很明显的口语化,之前也有朋友评论说大体的文字风格也与原版比较接近。所以文版读起来特别舒服。
王版我只读到了第二部的第七章结束。这里就选这章最后狄(迪)安对玛丽露(卢)的一段话比较一下(后面的省略号是文章内的,不是我加的):
文版——“亲爱的,你知道,我也明白,咱们之间没有什么可以隐瞒的,不管你想用任何抽象的、形而上学的,或任何别的词儿,或者你想让我甜言蜜语哄你时,我都得这么说……”汽车启动,我们再一次上路了,驶向加利福尼亚。
王版——“亲爱的,你知道,我也知道,我们之间终于摆平了,什么话都不必说了,不管你用最抽象的方式、用什么形而上学的语言来加以界定,还是用任何别的语言来说明,或是花言巧语,或是采用……”汽车呼啸着窜出去,我们又一次朝加利福尼亚进发。
什么东西都怕比较。前面有朋友提到记者对王永年的采访,不论翻译的起因是否是被动的,毕竟出版社是大社,译者是名家,还是不能太草率了事了吧。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:17:20发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/14457.html