当前位置: 首页> 书评> 正文

我的名字叫红《我的名字叫红》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 03:16:00
  • 46

“……我看到几个衣衫褴褛的讨厌乞丐挤成一堆,四周飘散着从鸡贩市场传出的臭气。其中一个瞎子空瞪着落下的雪花微笑着。”

“离开伊斯坦布尔仅仅四年之后,当我走遍波斯国那广袤无垠的大草原、积雪覆盖的山脉、哀伤忧愁的城市,递送信件并收集税款时,我发现,我已渐渐淡忘了留在伊斯坦布尔的小恋人的面容。惊恐中,我努力地试图记起她,但终究发现,无论你多么爱她,人是会渐渐地忘却那张久未见面的面孔的。在东方,当帕夏的秘书、受帕夏之命东奔西跑度过的第六年,我已明白我幻想中的面孔已不再是我留在伊斯坦布尔的恋人的脸了。之后,到了第八年的时候,我再次忘记了自己在第六年时心中误认的那张脸,于是又编织出了一张截然不同的面孔。到了第十二年,我以三十六岁的年纪回到这座城市时,痛苦地察觉我早已如此这般地把我恋人的容颜忘却了。”

向来对所谓的畅销书抵触情绪很大,但是这次却破例买了一本,并且耐心地看了下去,本来我以为这也是像和《达芬奇密码》之类的我绝对正眼都不去看的书,最后发现原来不是那么回事,大概是书后面的广告词教唆的吧。另外有趣的是在很多论坛有人对这本书的译者沈志兴大肆诋毁,说其感觉其在用词上有点黔驴技穷,译者根本就没有用心雕琢词句有的句子根本不是中文句法等等。更有甚者举例说在最后一章中美女大妈的自白,有一个非常关键(也非常恶心)的词翻译错了!!! “不是“嘴”啊!!

是……………… 是什么呢?就是女人的生殖器,那家伙竟然能翻译成嘴!”但是那里的确应该用嘴而不是阴 道,因为美女说她做的那件事是当初黑在死犹太人小屋里想要她做的事,那就是口 X 。不过原著是土耳其文,能翻译成这样子已经很不容易了。

还有一本在旧书摊上买来的《危难地的女人》。以及合订本的《圣经》,买书的老板说,不贵五块啦,你在教堂去也卖这个价!

买了块橡皮泥,回去之后才发现是假的,外面用气球套着的,里面不知道裹了些什么东西。小时候我们只玩在地上随手抓来的泥巴,所以连一块钱买来的橡皮泥是假的都识不破。

阅读全文