先摘书中两段话如下:
“媒体摘译新闻也存在一个政治取向的问题。很多媒体是在保留原语新闻基本思想的前提下,精心取舍新闻中的材料,摘译出的一般都是符合本报编辑方针的内容,而未曾选入的部分多半都是些或多或少与本报方针不怎么同步的文字。”
“我国有一份非常特殊的报纸,《参考消息》,从1957年创刊至今,这份报纸的发行量一直居高不下,长盛不衰。原因很多,善用标题是其一。。。。。。大标题都是具有相当专业水平和对外宣传技巧的编辑们翻译制作的。”
从3月份开始的反cnn到最近的莎朗斯通karma究竟做何解,英语翻译扮演了一个比较敏感的角色。翻译简单说就是两种语言甚至是文化的桥梁。而这个过程是靠人来实施的,所以不管是媒体摘译或是某个人的翻译,都是有一定倾向性的,同一个词翻过来就会有贬义褒义的天壤之别。这在国内就叫宣传机器,在国外叫办刊立场,他们是直接面对消费者的,比如经济学人受众就是自由中产阶级,他要是老写中国的好,那订阅量是要一路下滑的。
现在的情况是,大多中国人长久以来习惯了官方语言以致对国内宣传机器渐生厌恶,转而对国外“独立自由”的媒体则推崇备至,他们传谣言就比新华网辟谣更可信。
所以说,学好英语是有助于你纵览全球媒体,参考消息和外媒要对照着看,你会更接近事实真相。
朋友固然很少提供真理,可人们决不能从敌人那儿获得真理。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:09:41发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/14143.html