看了很多回终于看完了小说的英文版。
作者从开头比较克制的叙述到后来越来越散漫的叙述的过程就是主人公走向精神失常的过程。
看过翻译的两个版本, 上海译文出版社的那本所谓的最完整的译本事实上翻译的比较拖沓。 但看这个译本可以得到很多比较详尽的注释。
要用很多时间来揣摩作者文字中源源不断的象征和隐喻。 大量的words play。 Dolores 代表忧伤, Haze 是一团朦胧的烟雾。 the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap..如此灵妙, 如何翻译...
my little nyphet my little camen ....my sinmy soul...她走了走得那样彻底 out of an incomplete possession..always incomplete...ashen roses deaden fire...她走了那段代表他所有真实存在的大路上的岁月只是她生命中想要忘记的荒唐她走了 而但是他知道 "the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side but the absence of her voice from that concord....
她已经不再那里了. 不在那沐浴着百合的牛奶般的微光中. 他最后一次央求她和他走 绝望地. 他最后知道即使她和他走他所能带走的也只是Lolita的躯壳. 那个蜂蜜色肩膀的孩子已经走失.
原来一切竟那么像一场一厢情愿的神经质的梦境.
荒谬不经的梦境 混乱恍惚的呓语. 谜一般的语言. 永恒得那样短暂的Lolita.
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:07:18发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/14044.html