我跟奥威尔结缘,先是在王小波的指引下读了董乐山先生翻译的《一九八四》,一读之下受到震憾。后来买到《上来透口气》(Coming Up for Air)的原版,在无人约译的情况下把这本小说译了出来,那是2000年的事。后来这本译作在《世界文学》杂志上登了一部分,译林出版社也接受了,但是要我把《一九八四》也翻译出来,好和《上来透口气》一起出。因为有董先生的译本珠玉在前,我答应得有点勉强,翻译过程中也是战战兢兢的,不过想到经典作品多一个译本也没什么坏处,特别是我认为自己热爱奥威尔,而且是抱着认真负责的态度去翻译的,感觉无愧于心。2001年,我译完了《一九八四》,我的《一九八四·上来透口气》于2002年出版,2003年加印了一次。但是很快,我就越来越对自己的译本感到不满,首先是因为自己从2000年起比较投入地从事文学翻译后,几十万字译下来,回头看早期的译作,大有“悔其少作”之感,这也许是翻译的一个规律。我希望我译每本书都有所进步,译每本书都是百分之百地发挥出当前最好的水平,但是毕竟早期的提升空间较大,到现在译了两三百万字下来,反而觉得进步得慢了些。因为被这种悔意所折磨,我在2004年把《一九八四》和《上来透口气》全面修订了一遍,主要是在文字上更准确、更精炼一些。修订完之后,就是等待重出的机会,后来译林出版社让我把《动物农场》也一并译出,就这样,我的《一九八四》终于在出版6年后,以目前的新面目跟读者见面了。
《一九八四》在国内的译本不算多,可以称道的是董乐山先生的和中国致公出版社出过的刘子刚、许卉艳译本,另外网上找到过张晓辉先生的比较口语化的译本(我这本书中的“普罗”译成“群众”就是借自张先生,谨致谢意)。《动物农场》的译本则有六七个之多,我基本上都看过,觉得水平大都不错。
虽然重译总是有点多此一举的嫌疑,但还是希望有更多人来阅读奥威尔的这两部传世名作,也欢迎认真的读者来比较和批判我的译作。几年来,因为网络,我一直能收到读者的反馈,并且帮我改了不少译错的地方,让我心怀感激。还要感谢责编赵薇根据我的修订本,把《一九八四》重新编辑了一次。
另外,几年前我就有“吃奥威尔”的想法,也就是多译点奥威尔的作品,但是惭愧的是,几年下来,因为自身和外部的原因,虽然一直在翻译,却一再开小差去翻译我心仪的其他作家的作品,只是翻译了一本《奥威尔传》(东方出版社)和奥威尔本人的《一九八四》、《上来透口气》、《动物农场》、《巴黎伦敦落魄记》(待出),以后还有计划再译两三本他的著作,以完成这个宿愿。
新译作出来,随便写这几句,也算是给朋友们和喜欢奥威尔的读者打个招呼。谢谢啦。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 03:04:45发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/13936.html