当前位置: 首页> 书评> 正文

大象的眼泪《翻译很好!只是稍被捧错了方向。大家都骂的时候我顶!》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 02:37:09
  • 75

首先,是翻译问题,我觉得翻译得很可爱。

有人说要翻译成“给大象提水喝”(原名:water for elephant),雷死我了,如果好的翻译一定是一字不差的翻出来,这书不用卖了,靠。

And我觉得翻译得很可爱的原因是,书中的阐述者是个90岁,或者是93岁的老头,人一老了就越像小孩,SO,书中的什么“太帅了~”“不要啦”之类的话,使一个小老头跃然纸上。再看看主人公雅各回忆里他年轻的自己,却一点不像一个23岁的男孩的样子,除了热血以及***(- -)外的话语感觉处处都是个老手,啊哈。

其次,本王觉得书还不错的地方,是因为它大体上是一个喜剧,最后,大象是报仇了(anyway大象也描写得很Q的说,虽然篇幅少得可怜),坏人是死啦,虽然也死了几个好人。

诚然,这本书不尽人意的地方是有的,for one thing,看过觉得被骗的人一定觉得书名与内容不太合适了,如我刚才所说,大象的内容不太多,就算作者用这个书名还不只是阐述了大象,我都不自觉的捧起书就觉得是一本写着很多大象的书- -,好吧,我们被书名骗了。For another,我们还被内容介绍骗了,什么报仇啦,爱情啦,使我读之前觉得这是一本痛和爱都到骨子里去的小说,读完后以我20多岁的人生阅历来感悟,我觉得这只是一个带有点淡淡的忧伤的小说。。。虽然书中描写着一些丑陋的事,其实主调应该还比较欢快的。好吧,我们被douban骗了。However,撇开这些软伤,不可否认的是我能一口气读完了它,没什么太多的内涵使你如介绍中想的振憾,但也没太多硬伤。

IN A WORD,要错就错在,它被介绍得不太像自己了,以至于立在柜子里受人骂了一点。本着人文主义的精神,我把它当成一部喜剧来介绍。

PS,以后看书的时候尽快把写着广告和介绍的封面丢掉就好,某些douban之类的是很不负责。。。 金钱世界的本质。啊啊,我太多话了。

http://www.douban.com/note/16153392/

阅读全文