国内能找到的其它电子版也不够好。
英文:
http://philosophy.eserver.org/nietzsche-zarathustra.txt
Thus speak and stammer: "That is my good that do I love thus doth it please me entirely thus only do I desire the good.
Not as the law of a God do I desire it not as a human law or a human need do I desire it; it is not to be a guide-post for me to superearths and paradises.
An earthly virtue is it which I love: little prudence is therein and the least everyday wisdom.
本书翻译:
这是我的美德,我爱它。这让我非常满意,只有我一个人喜欢它。
我并不会将它视为上帝的法则,也不会将其视为人类的规章。对于大地之上和天国来说它并不是我的路标。
它只是一种人世间的道德。我爱它,里面蕴含着不太多的聪明才智,但至少他是所有人理智的体现。
评价:本来也就是借着读此书回忆一些东西,但最后一句完全让我崩溃了,如果英文版有一定准确性的话。大地之上也是个完全糟糕的翻译,考虑到尼采对“大地的意义”的使用。
网上流行的电子版:
你可以吃吃地说:“这是我所珍爱的善,它极使我喜悦,我所需要的善正是如此。
我需要它,不是因为它是上帝的法律,或是人类的规条,或是人类的必需:它绝不是导往另一世界或天堂的指南。
我爱它是地上的道德:它的智慧不多,而理智更少。
据上下文也很崩溃。
我试图通过英文转译如下,只求准确:
可以吃吃的说:“这是我所珍爱的美德,它极使我喜悦,也只有我如此渴望它。
我渴望它,并非因为它是某个神的律法,也不是由于它是人类的法则或本性;对我来说,它绝不是导往另一世界或天国的路标。
我爱它是地上的道德:毫无乡愿的审慎,也绝不含有“日常的智慧”。
prudence似乎是这里面的用法,而尼采对基督教道德态度也是众所周知的。
"O naive ones understand prudence; And O fools understand wisdom."
箴8:5
human need按这个用法翻译成人的天性似乎更适合上下文。
“The simple human need to find a kindred to connect. And to know in our hearts...that we are not alone.”
但是书还是不错的,让我串起了几本读过的书。
唉,忍不住想说,等我有了钱,按知音的稿酬找翻译,一译就是两本,一本白话,一本文言。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 02:20:27发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/10037.html