当前位置: 首页> 书评> 正文

动物与超人之间的绳索《真是崩溃的翻译》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 02:20:27
  • 67

国内能找到的其它电子版也不够好。

英文:

http://philosophy.eserver.org/nietzsche-zarathustra.txt

Thus speak and stammer: "That is my good that do I love thus doth it please me entirely thus only do I desire the good.

Not as the law of a God do I desire it not as a human law or a human need do I desire it; it is not to be a guide-post for me to superearths and paradises.

An earthly virtue is it which I love: little prudence is therein and the least everyday wisdom.

本书翻译:

这是我的美德,我爱它。这让我非常满意,只有我一个人喜欢它。

我并不会将它视为上帝的法则,也不会将其视为人类的规章。对于大地之上和天国来说它并不是我的路标。

它只是一种人世间的道德。我爱它,里面蕴含着不太多的聪明才智,但至少他是所有人理智的体现。

评价:本来也就是借着读此书回忆一些东西,但最后一句完全让我崩溃了,如果英文版有一定准确性的话。大地之上也是个完全糟糕的翻译,考虑到尼采对“大地的意义”的使用。

网上流行的电子版:

你可以吃吃地说:“这是我所珍爱的善,它极使我喜悦,我所需要的善正是如此。

我需要它,不是因为它是上帝的法律,或是人类的规条,或是人类的必需:它绝不是导往另一世界或天堂的指南。

我爱它是地上的道德:它的智慧不多,而理智更少。

据上下文也很崩溃。

我试图通过英文转译如下,只求准确:

可以吃吃的说:“这是我所珍爱的美德,它极使我喜悦,也只有我如此渴望它。

我渴望它,并非因为它是某个神的律法,也不是由于它是人类的法则或本性;对我来说,它绝不是导往另一世界或天国的路标。

我爱它是地上的道德:毫无乡愿的审慎,也绝不含有“日常的智慧”。

prudence似乎是这里面的用法,而尼采对基督教道德态度也是众所周知的。

"O naive ones understand prudence; And O fools understand wisdom."

箴8:5

human need按这个用法翻译成人的天性似乎更适合上下文。

“The simple human need to find a kindred to connect. And to know in our hearts...that we are not alone.”

但是书还是不错的,让我串起了几本读过的书。

唉,忍不住想说,等我有了钱,按知音的稿酬找翻译,一译就是两本,一本白话,一本文言。

阅读全文