《太空异客》本身只是一部二流的高科技题材小说,爱情的旋律与恐怖的天外病菌的结合给人好莱坞电影的感觉。整部小说的情节都可以在看到1/3的时候预知,从故事揭幕的时候,一艘游曳在大洋深处的海沟里的潜艇,到国际空间站上的恐怖情景,逐步揭晓的阴谋,突然发现的解药,一切都是那么的模式化。或许这么说,这是一部“匠味”十足的通俗小说,缺乏了一点特别的气质。倒是小说最后的一句话,给人怦然心动的感觉:“前方有他们爱的小巢,那里灯火闪耀”。但翻开原版书,同样最后一句话却有点煞风景:"The lights of home."
肯定完了译者的一句生花妙笔,下面不得不说说这本小说的另一妙用了。
这本《太空异客》完全可以变成一份考察你对百科知识的掌握到了如何的程度的试卷。
例如,你明白 “奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱”的笑点在哪里么?
假如历史上真的发生过这么一件事,美国人的航天飞机撞上俄罗斯的和平号空间站,那么大概是在译者生活的异次元时空吧!
《太空异客》译本里出现的知识点错误,一处比一处荒唐,下面只说几条太过荒谬的:
176页:
“和平号!大家马上便明白了他的意思。那是在一九九七年,奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱。那次和平飞船和这次一样也被撞开了一个大口子,空气源源不断地从裂口流入太空中。苏联人在操纵空间站方面具有丰富的经验,他们采取了这样一个应对方案:那就是向裂口充气。把氧气灌入裂口处,使气压暂时升高,这样不仅能够使宇航员赢得修复时间,还可以缩小压力梯度,使他们能够及时推上舱门。”
Mir. Everyone immediately knew what he was talking about. 1997. The Progress collision with Mir's Spektra module. There had been a breach in the hull and Mir had begun to leak its precious air into space. The Russians with years more experience in manned space stations were ready with their emergency response: feeding the leak. Pour extra oxygen into the module to raise the pressure. Not only would it buy them time to work it might narrow the pressure gradient enough so they could pull the hatch shut.
奋进号航天飞机是Endeavour ,The Progress是俄罗斯的进步号无人太空船,“和平飞船”是根本不存在的,世界上只有“和平号空间站”,“manned space stations”是“载人空间站”,而不是“操纵空间站”,一九九七年,苏联已经解体,Russians翻译成”苏联人”是愚蠢的错误。“Feeding the Leak”并不是说直接往裂口充气,而是将氧气灌入发生破裂的太空舱内(Pour extra oxygen into the module )
79页:运载舱的速度最高可以达到四节
After vertical takeoff upon climbing to twelve kilometers pressure fed rockets accelerate the vehicle to a Mach four staging point at low-dynamic pressures.
(拜托,不知道马赫(Mach)的话可以查字典)
72页:当飞行速度上升到三基尼时
by the acceleration to three g's
(拜托,acceleration是加速度,“g”与“基尼”更是毫无关系,“基尼系数”是什么东西,请回家翻翻辞典再说吧。)
60页:“注入了一安培肾上腺素!”护士报告说。
"One amp epinephrine going in now!" one of the nurses called out.
(安培是什么单位,请搞搞清楚!这里的amp是ampule的意思!)
30页,“咱们把头骨缝上吧!”杰克说。然后他放下曲柄钻,拿起吸入导管操作起来。
"Get the bone wax ready" he said. Then he put down the drill and reached for the suction catheter.
(头骨也可以缝合么?真是新科技!bone wax 是骨蜡,用于封闭伤口的)
6页:
“那是深海鲈鱼,就是希腊传说中的三头狗怪啦!”
原来是这么个东西,神话中地狱的看门狗,阿赫恩自嘲地耸了耸肩膀。
"Then it was an eelpout. Thermarces cerberus."
Cerberus thought Ahearn with a shudder. The three-headed dog guarding the gates of hell.
(看着译文,你能明白么?鲈鱼怎么与三头狗怪联系到一块?再看原文,恍然大悟。Thermarces cerberus是这种鲈鱼的拉丁学名,想到其中的cerberus这个词,不禁打了个冷战,因为那是传说中守卫地狱之门的三头狗怪。)
5页:
目前他处于海平面下三千六百英尺,这个深度的水底压力超过了一百百帕。
He was thirty-six hundred feet beneath the surface and over one hundred atmospheres of pressure were squeezing in on all sides like a fist
(这一处,让我很无语。一个大气压强到底是多少帕斯卡?译者认为是一百帕,估计他是火星来的。)
190页:
”他们说命令是由白宫直接下达的。他们动用了一支被称陆军生化快速部队的非正规军全权处理这次事件。“
"He says it comes straight from the White House. They've activated something called a Biological Rapid Response Team."
(原文哪里有“非正规军”的意思?)
196页:
“没准是航天飞机上泄漏出来的某种物质引发的灾难呢?”
Something loaded on board the shuttle in a military payload perhaps?
(最关键的 Military payload 压根没译出来)
212页:
使自己的身体能够适应每平方米十点二磅的低压环境
allowing their bodies to adjust to an atmospheric pressure of 10.2 pounds per square inch
(竟然连每平方英寸都能翻译成“每平方米”,无语)
254页:我们希望太空的天然空气净化系统能杀死这些有机物。
We have to hope the vacuum of space will kill this thing.
(原文哪里有”天然空气净化系统“?)
260页:但是过滤器对于半径大于三分之一微米的杂质就无能为力了。
Everything bigger than a third of a micron should've been filtered out.
(真是怪哉!世界上第一次出现尺寸大了反而过滤不了,尺寸小的反而过滤掉的过滤器!原文里是说,只要是直径大于1/3微米的杂质都应该已经被过滤掉了)
301页:在另一个抽屉里,埃玛发现了香波、牙刷和月经带,没有避孕药。
In another drawer she found shampoo and toothpaste and tampons. No birth control pills.
(tampon 压根就不是”月经带“!)
332页:美国空间司令部现在每天要跟踪轨道中九千多架人造物体的行动轨迹。
Space Command was already tracking nine thousand manmade ob
(译名不统一,在338页上,又变成了“美国太空司令部”)
《太空异客》里提到Russia/Russian的地方,不知道为什么,统统都被翻译成了“苏联”,“苏联人”,竟然国际空间站里还有“苏联舱”,真是令人诧异!!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 18:07:58发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/68887.html